يسٓ ١
Sourate 36 / Verset 1
Yâ Sîn.
وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡحَكِيمِ ٢
Sure 36 / Vers 2
Bei dem weisen Qur’an,
Sura 36 / Ayah 2
By the wise Qur'an,
Sourate 36 / Verset 2
Par le Coran plein de sagesse.
Sura 36 / Vers 2
VID DENNA Koran, ur vilken visdomen [flödar]!
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ٣
Sure 36 / Vers 3
du bist wahrlich einer der Gesandten
Sura 36 / Ayah 3
Lo! thou art of those sent
Sourate 36 / Verset 3
Tu (Muhammad) es certes du nombre des messagers,
Sura 36 / Vers 3
Du [Muhammad] är i sanning en av Guds utsända
عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ٤
Sure 36 / Vers 4
auf einem geraden Weg.
Sura 36 / Ayah 4
On a straight path,
Sourate 36 / Verset 4
sur un chemin droit.
Sura 36 / Vers 4
som följer en rak väg
تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ٥
Sure 36 / Vers 5
(Er ist) die Offenbarung des Allmächtigen und Barmherzigen,
Sura 36 / Ayah 5
A revelation of the Mighty, the Merciful,
Sourate 36 / Verset 5
C'est une révélation de la part du Tout Puissant, du Très Miséricordieux,
Sura 36 / Vers 5
i enlighet med den Allsmäktiges, den Nåderikes uppenbarelse,
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ ٦
Sure 36 / Vers 6
damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.
Sura 36 / Ayah 6
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Sourate 36 / Verset 6
pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.
Sura 36 / Vers 6
för att du skall varna ett folk vars fäder inte har varnats och som därför [vandrar] i okunnighet.
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ٧
Sure 36 / Vers 7
Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig geworden, so glauben sie nicht.
Sura 36 / Ayah 7
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Sourate 36 / Verset 7
En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas.
Sura 36 / Vers 7
Men [Guds] dom över de flesta av dem måste bli verklighet - de vill inte tro.
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ ٨
Sure 36 / Vers 8
Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (müssen).
Sura 36 / Ayah 8
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Sourate 36 / Verset 8
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voilà qu'ils iront têtes dressées.
Sura 36 / Vers 8
Vi har smitt kragar av järn åt dem, [kragar] som omsluter halsen ända till hakan och tvingar upp deras huvuden;
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ ٩
Sure 36 / Vers 9
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen (können).
Sura 36 / Ayah 9
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Sourate 36 / Verset 9
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir.
Sura 36 / Vers 9
och Vi har satt ett hinder framför dem och ett hinder bakom dem, och Vi har täckt över deras [ansikten] så att de inte kan se.
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ١٠
Sure 36 / Vers 10
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Sura 36 / Ayah 10
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
Sourate 36 / Verset 10
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
Sura 36 / Vers 10
Det är likgiltigt för dem om du varnar dem eller inte varnar dem; de vill inte tro.
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ ١١
Sure 36 / Vers 11
Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn.
Sura 36 / Ayah 11
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Sourate 36 / Verset 11
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
Sura 36 / Vers 11
Med din varning når du bara den som lägger påminnelsen på hjärtat och som fruktar den Nåderike, fastän Han inte kan ses eller förnimmas. Ge honom därför det glada budskapet om [Guds] förlåtelse och en frikostig belöning.
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ ١٢
Sure 36 / Vers 12
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.
Sura 36 / Ayah 12
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Sourate 36 / Verset 12
C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
Sura 36 / Vers 12
Det är Vi som uppväcker de döda till nytt liv och som upptecknar allt vad de har gjort och spåren som de efterlämnar; ja, allt är infört i en öppen bok.
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ ١٣
Sure 36 / Vers 13
Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
Sura 36 / Ayah 13
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Sourate 36 / Verset 13
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés.
Sura 36 / Vers 13
OCH FRAMSTÄLL för dem en liknelse - [en berättelse om] hur invånarna i en stad betedde sig när [Våra] utsända kom till dem.
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ ١٤
Sure 36 / Vers 14
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: „Gewiß, wir sind zu euch gesandt.
Sura 36 / Ayah 14
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Sourate 36 / Verset 14
Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent: «Vraiment, nous sommes envoyés à vous».
Sura 36 / Vers 14
Vi sände till dem två [sändebud] och de beskyllde båda för lögn; därför sände Vi en tredje till deras hjälp. Och de sade: "Vi har sänts till er [med budskap från Gud]!"
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ ١٥
Sure 36 / Vers 15
Sie sagten: „Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur.
Sura 36 / Ayah 15
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Sourate 36 / Verset 15
Mais ils [les gens] dirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir».
Sura 36 / Vers 15
[Invånarna] svarade: "Ni är ingenting annat än vanliga människor som vi; den Nåderike har aldrig uppenbarat något. Vad ni säger är ren lögn."
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ ١٦
Sure 36 / Vers 16
Sie sagten: „Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.
Sura 36 / Ayah 16
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Sourate 36 / Verset 16
Ils [les messagers] dirent: «Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous,
Sura 36 / Vers 16
[Sändebuden] sade: "Vi har helt visst sänts till er med vår Herres vetskap;
وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ١٧
Sure 36 / Vers 17
Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft).
Sura 36 / Ayah 17
And our duty is but plain conveyance (of the message).
Sourate 36 / Verset 17
et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message)».
Sura 36 / Vers 17
vår uppgift är att framföra vårt budskap klart och entydigt."
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ ١٨
Sure 36 / Vers 18
Sie sagten: „Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren.
Sura 36 / Ayah 18
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Sourate 36 / Verset 18
Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera».
Sura 36 / Vers 18
[Invånarna] sade: "Vi ser er ankomst som ett varsel om kommande olyckor! Om ni inte avstår [från ert uppsåt], skall vi sannerligen stena er, ja, vi skall låta er utstå ett plågsamt straff!"
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ ١٩
Sure 36 / Vers 19
Sie sagten: „Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.
Sura 36 / Ayah 19
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Sourate 36 / Verset 19
Ils dirent: «Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!»
Sura 36 / Vers 19
[Sändebuden] sade: "De olyckor ni tror att vi varslar om beror av er själva. [Hotar ni oss] därför att vi påminner er [om Gud och varnar er]? Ni är sannerligen människor som går till de värsta överdrifter!"
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ٢٠
Sure 36 / Vers 20
Und es kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: „O mein Volk, folgt den Gesandten.
Sura 36 / Ayah 20
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Sourate 36 / Verset 20
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit: «O mon peuple, suivez les messagers:
Sura 36 / Vers 20
Då kom en man springande från stadens andra ände och ropade: "Lyssna, mitt folk, till budbärarna!
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ ٢١
Sure 36 / Vers 21
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.
Sura 36 / Ayah 21
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Sourate 36 / Verset 21
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
Sura 36 / Vers 21
Lyssna till dem som inte begär någon ersättning av er och som är rätt vägledda!
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ٢٢
Sure 36 / Vers 22
Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?
Sura 36 / Ayah 22
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Sourate 36 / Verset 22
et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Sura 36 / Vers 22
Varför skulle jag inte tillbe Honom som har skapat mig? Det är till Honom som ni alla [till sist] skall föras åter.
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ ٢٣
Sure 36 / Vers 23
Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten.
Sura 36 / Ayah 23
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Sourate 36 / Verset 23
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Sura 36 / Vers 23
[Varför] skulle jag sätta medgudar vid Hans sida? Om den Nåderike vill att något ont skall drabba mig, är deras förböner till ingen nytta för mig och de kan inte rädda mig.
إِنِّيٓ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ ٢٤
Sure 36 / Vers 24
Ich würde mich dann wahrlich in deutlichem Irrtum befinden.
Sura 36 / Ayah 24
Then truly I should be in error manifest.
Sourate 36 / Verset 24
Je serai alors dans un égarement évident.
Sura 36 / Vers 24
Vilket grovt misstag hade jag då inte begått!
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ ٢٥
Sure 36 / Vers 25
Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich.
Sura 36 / Ayah 25
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Sourate 36 / Verset 25
[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc».
Sura 36 / Vers 25
Jag tror på Honom som [också] är er Herre; lyssna till mig!"
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ ٢٦
Sure 36 / Vers 26
Es wurde (zu ihm) gesagt: Geh in den (Paradies)garten ein. Er sagte: O wüßte doch mein Volk davon,
Sura 36 / Ayah 26
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Sourate 36 / Verset 26
Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait!
Sura 36 / Vers 26
Han bjöds att stiga in i paradiset - [och] utbrast: "Ack, om mitt folk visste
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ ٢٧
Sure 36 / Vers 27
daß mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehören lassen!
Sura 36 / Ayah 27
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Sourate 36 / Verset 27
...en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés».
Sura 36 / Vers 27
att min Herre har förlåtit mig och gett mig en hedersam plats!"
۞ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ٢٨
Sure 36 / Vers 28
Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden.
Sura 36 / Ayah 28
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Sourate 36 / Verset 28
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
Sura 36 / Vers 28
Efter detta sände Vi ingen himmelsk armé mot hans landsmän - det behövdes inte -
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ ٢٩
Sure 36 / Vers 29
Es war nur ein einziger Schrei (nötig), da waren sie sogleich ausgelöscht.
Sura 36 / Ayah 29
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Sourate 36 / Verset 29
Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints.
Sura 36 / Vers 29
ett dån genljöd, ett enda, och allt blev tyst.
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ٣٠
Sure 36 / Vers 30
O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig machen würden.
Sura 36 / Ayah 30
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Sourate 36 / Verset 30
Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent.
Sura 36 / Vers 30
ARMA människor! Aldrig någonsin har ett sändebud kommit till dem, utan att de har gjort narr av honom!
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ ٣١
Sure 36 / Vers 31
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?
Sura 36 / Ayah 31
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Sourate 36 / Verset 31
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
Sura 36 / Vers 31
Har de inte klart för sig hur många släkten Vi lät gå under före deras tid, [släkten] som aldrig skall återkomma?
وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ ٣٢
Sure 36 / Vers 32
Und sie werden alle insgesamt bei Uns vorgeführt werden.
Sura 36 / Ayah 32
But all, without exception, will be brought before Us.
Sourate 36 / Verset 32
Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
Sura 36 / Vers 32
Men alla skall de [en Dag] föras fram inför Oss.
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ ٣٣
Sure 36 / Vers 33
Und ein Zeichen ist für sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Körner hervor, so daß sie davon essen (können).
Sura 36 / Ayah 33
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
Sourate 36 / Verset 33
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.
Sura 36 / Vers 33
Ett tecken [på Guds allmakt] har de fått i den döda jorden, som Vi skänker nytt liv och där Vi låter brödsäd växa, som tjänar dem till föda;
وَجَعَلۡنَا فِيهَا جَنَّٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ وَفَجَّرۡنَا فِيهَا مِنَ ٱلۡعُيُونِ ٣٤
Sure 36 / Vers 34
Und Wir haben auf ihr Gärten mit Palmen und Rebstöcken geschaffen und auf ihr Quellen hervorströmen lassen,
Sura 36 / Ayah 34
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
Sourate 36 / Verset 34
Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
Sura 36 / Vers 34
och där Vi låter palmlundar och vingårdar uppstå, vattnade av källor,
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ ٣٥
Sure 36 / Vers 35
damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Sura 36 / Ayah 35
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Sourate 36 / Verset 35
afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?
Sura 36 / Vers 35
av vars frukt de äter efter att bidragit med [sina] händers arbete. Skall de då inte tacka [Honom]
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ ٣٦
Sure 36 / Vers 36
Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen!
Sura 36 / Ayah 36
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Sourate 36 / Verset 36
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas!
Sura 36 / Vers 36
Stor i Sin härlighet är Han, som har skapat allt vad jorden alstrar, människorna själva och det som de saknar kunskap om, i motsatspar.
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ ٣٧
Sure 36 / Vers 37
Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.
Sura 36 / Ayah 37
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Sourate 36 / Verset 37
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.
Sura 36 / Vers 37
Också i natten har de ett tecken; Vi klär av den dagen - och de sveps i mörker.
وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ ٣٨
Sure 36 / Vers 38
Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufenthaltsort. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
Sura 36 / Ayah 38
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Sourate 36 / Verset 38
et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telle est la détermination du Tout Puissant, de l'Omniscient.
Sura 36 / Vers 38
Och solen som löper mot sin viloplats, anvisad henne av Den som äger all makt, all kunskap.
وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ ٣٩
Sure 36 / Vers 39
Und dem Mond haben Wir das rechte Maß in Himmelspunkten festgesetzt, bis er wieder wie ein alter Dattelrispenstiel wird.
Sura 36 / Ayah 39
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Sourate 36 / Verset 39
Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle devienne comme la palme vieillie.
Sura 36 / Vers 39
Och månen, för vilken Vi har föreskrivit faser [som den måste passera] tills den blir lik den vissna, krökta stjälken till en dadelklase.
لَا ٱلشَّمۡسُ يَنۢبَغِي لَهَآ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّيۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ ٤٠
Sure 36 / Vers 40
Weder ziemt es der Sonne, den Mond einzuholen, noch wird die Nacht dem Tag zuvorkommen; alle laufen in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.
Sura 36 / Ayah 40
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Sourate 36 / Verset 40
Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite.
Sura 36 / Vers 40
Solen skall inte skynda ifatt månen, och natten hinner inte upp dagen; var och en rör sig nämligen i sin [fastställda] bana.
وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ ٤١
Sure 36 / Vers 41
Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft auf dem vollbeladenen Schiff trugen.
Sura 36 / Ayah 41
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Sourate 36 / Verset 41
Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé;
Sura 36 / Vers 41
Och ett tecken för dem är att Vi i den tungt lastade arken räddade deras [förfäder och dessas] efterkommande,
وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ ٤٢
Sure 36 / Vers 42
Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.
Sura 36 / Ayah 42
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Sourate 36 / Verset 42
et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.
Sura 36 / Vers 42
och Vi har skapat efterbilder till den som tjänar dem på deras resor.
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ ٤٣
Sure 36 / Vers 43
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Sura 36 / Ayah 43
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Sourate 36 / Verset 43
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
Sura 36 / Vers 43
Om Vi ville, kunde Vi låta dem drunkna; ingen skulle höra deras nödrop och ingen räddning nå dem,
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ ٤٤
Sure 36 / Vers 44
außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit.
Sura 36 / Ayah 44
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Sourate 36 / Verset 44
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
Sura 36 / Vers 44
om det inte var så att Vi förbarmade oss över dem och lät dem glädjas åt livet ännu en tid.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ٤٥
Sure 36 / Vers 45
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget! (..., wenden sie sich ab.)
Sura 36 / Ayah 45
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Sourate 36 / Verset 45
Et quand on leur dit: «Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde»!...
Sura 36 / Vers 45
Men när de uppmanas: "Var på er vakt mot [de faror] som ligger framför er [och som ni har varnats för] men också mot dem som ni inte vet något om - kanske skall [Gud] visa er barmhärtighet"- [vänder de sig bort];
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ ٤٦
Sure 36 / Vers 46
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.
Sura 36 / Ayah 46
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Sourate 36 / Verset 46
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en détournent.
Sura 36 / Vers 46
ja, vilket budskap som än når dem från deras Herre, vänder de ryggen till.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ٤٧
Sure 36 / Vers 47
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum.
Sura 36 / Ayah 47
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
Sourate 36 / Verset 47
Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident».
Sura 36 / Vers 47
Och när de som förnekar sanningen uppmanas: "Ge åt andra av det som Gud har skänkt er för er försörjning", säger de till de troende: "Skall vi livnära den som Gud hade kunnat föda, om Han velat? Detta har ni helt missuppfattat!"
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ٤٨
Sure 36 / Vers 48
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?
Sura 36 / Ayah 48
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Sourate 36 / Verset 48
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»
Sura 36 / Vers 48
Och de säger: "Och detta löfte [om uppståndelse och dom], när skall det infrias, om ni har talat sanning?"
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُونَ ٤٩
Sure 36 / Vers 49
Sie haben nur einen einzigen Schrei zu erwarten, der sie ergreift, während sie noch miteinander streiten.
Sura 36 / Ayah 49
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Sourate 36 / Verset 49
Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer.
Sura 36 / Vers 49
Det enda de har att vänta på är [dånet av Guds straff] - ett enda dån, som skall drabba dem när de som bäst överlägger om [sina viktiga angelägenheter].
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ ٥٠
Sure 36 / Vers 50
Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Sura 36 / Ayah 50
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Sourate 36 / Verset 50
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
Sura 36 / Vers 50
De kommer inte att få tid att upprätta testamente, och de hinner inte vända tillbaka till de sina.
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ ٥١
Sure 36 / Vers 51
Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei.
Sura 36 / Ayah 51
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
Sourate 36 / Verset 51
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
Sura 36 / Vers 51
Och det skall stötas i basunen och alla skall skynda ut ur gravarna för att möta sin Herre;
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ ٥٢
Sure 36 / Vers 52
Sie sagen: O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt.
Sura 36 / Ayah 52
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Sourate 36 / Verset 52
en disant: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions?» C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.
Sura 36 / Vers 52
och de skall jämra sig och ropa: "Vem har väckt oss ur vår djupa sömn?" [Och änglarna skall svara:] "Detta är vad den Nåderike har lovat - budbärarna sade sanningen."
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ ٥٣
Sure 36 / Vers 53
Es wird nur ein einziger Schrei (nötig) sein, da werden sie sogleich alle bei Uns vorgeführt.
Sura 36 / Ayah 53
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
Sourate 36 / Verset 53
Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils seront tous amenés devant Nous.
Sura 36 / Vers 53
Ett dån, ett enda, skall ljuda, och alla skall föras fram inför Oss.
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ٥٤
Sure 36 / Vers 54
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Sura 36 / Ayah 54
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Sourate 36 / Verset 54
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
Sura 36 / Vers 54
Ingen skall tillfogas orätt denna Dag och ni skall inte lönas för något annat än era egna handlingar.
إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ ٥٥
Sure 36 / Vers 55
Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
Sura 36 / Ayah 55
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Sourate 36 / Verset 55
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur;
Sura 36 / Vers 55
Denna Dag skall de vars arvedel är paradiset helt gå upp i sin glädje,
هُمۡ وَأَزۡوَٰجُهُمۡ فِي ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ ٥٦
Sure 36 / Vers 56
Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und lehnen sich auf überdachte Liegen.
Sura 36 / Ayah 56
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Sourate 36 / Verset 56
eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans.
Sura 36 / Vers 56
vilande i ljuvlig skugga med sina följeslagare, stödda på divanernas [mjuka kuddar],
لَهُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ ٥٧
Sure 36 / Vers 57
Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie erbeten.
Sura 36 / Ayah 57
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Sourate 36 / Verset 57
Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront,
Sura 36 / Vers 57
och där skall de njuta frukter [av alla slag] och allt vad de begär skall de få.
سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ ٥٨
Sure 36 / Vers 58
Friede!, als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn.
Sura 36 / Ayah 58
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Sourate 36 / Verset 58
«Salâm» [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.
Sura 36 / Vers 58
En nåderik Herre skall hälsa dem med ordet: "Fred!"
وَٱمۡتَٰزُواْ ٱلۡيَوۡمَ أَيُّهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٥٩
Sure 36 / Vers 59
Sondert euch heute (von den Gottesfürchtigen) ab, ihr Übeltäter.
Sura 36 / Ayah 59
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Sourate 36 / Verset 59
«O injustes! Tenez-vous à l'écart ce jour-là!
Sura 36 / Vers 59
"Men ni, obotfärdiga syndare, håll er undan denna dag!
۞ أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ ٦٠
Sure 36 / Vers 60
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind -,
Sura 36 / Ayah 60
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Sourate 36 / Verset 60
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
Sura 36 / Vers 60
Befallde Jag er inte, ni söner av Adam, att inte tjäna Djävulen, som är er svurne fiende,
وَأَنِ ٱعۡبُدُونِيۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ ٦١
Sure 36 / Vers 61
und daß ihr Mir dienen sollt?, - das ist ein gerader Weg!
Sura 36 / Ayah 61
But that ye worship Me? That was the right path.
Sourate 36 / Verset 61
et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.
Sura 36 / Vers 61
och befallde Jag er inte att tillbe Mig? Detta är en rak väg.
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ ٦٢
Sure 36 / Vers 62
Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen?
Sura 36 / Ayah 62
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Sourate 36 / Verset 62
Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas?
Sura 36 / Vers 62
Han har lett många av er på avvägar - använde ni inte ert förstånd
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ ٦٣
Sure 36 / Vers 63
Das ist die Hölle, die euch stets angedroht wurde.
Sura 36 / Ayah 63
This is hell which ye were promised (if ye followed him).
Sourate 36 / Verset 63
Voici l'Enfer qu'on vous promettait.
Sura 36 / Vers 63
Detta är helvetet, som ni gång på gång varnades för.
ٱصۡلَوۡهَا ٱلۡيَوۡمَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ٦٤
Sure 36 / Vers 64
Ihr sollt ihr heute ausgesetzt sein dafür, daß ihr ungläubig wart.
Sura 36 / Ayah 64
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Sourate 36 / Verset 64
Brûlez-y aujourd'hui, pour avoir mécru».
Sura 36 / Vers 64
Pröva i dag dess heta lågor, [straffet] för att ni ständigt förnekade sanningen."
ٱلۡيَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلَىٰٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَتُكَلِّمُنَآ أَيۡدِيهِمۡ وَتَشۡهَدُ أَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ٦٥
Sure 36 / Vers 65
Heute versiegeln Wir ihnen ihre Münder. Ihre Hände werden zu Uns sprechen und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.
Sura 36 / Ayah 65
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
Sourate 36 / Verset 65
Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu'ils avaient accompli.
Sura 36 / Vers 65
Den Dagen skall Vi försegla deras läppar, men deras händer skall tala till Oss och deras fötter skall vittna om deras handlingar.
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ٦٦
Sure 36 / Vers 66
Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen?
Sura 36 / Ayah 66
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Sourate 36 / Verset 66
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?
Sura 36 / Vers 66
OM VI hade velat kunde Vi helt visst ha gjort dem blinda och de skulle [sin vana trogna] ha störtat i väg för att komma först; men de skulle aldrig ha kunnat bli varse [den raka vägen].
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ ٦٧
Sure 36 / Vers 67
Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.
Sura 36 / Ayah 67
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Sourate 36 / Verset 67
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.
Sura 36 / Vers 67
Och hade Vi velat kunde Vi ha skapat dem [utan rörelseförmåga,] var och en på sin plats, så att de varken kunde gå framåt eller tillbaka.
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ ٦٨
Sure 36 / Vers 68
Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht?
Sura 36 / Ayah 68
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
Sourate 36 / Verset 68
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas?
Sura 36 / Vers 68
Den som Vi ger ett långt liv, för honom förbyts utvecklingen [till sist] i tillbakagång. Vill de inte använda sitt förstånd?
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ ٦٩
Sure 36 / Vers 69
Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur’an,
Sura 36 / Ayah 69
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Sourate 36 / Verset 69
Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire,
Sura 36 / Vers 69
VI HAR inte låtit [Profeten] få undervisning i diktkonsten och denna [konst] har inte med hans uppgift att göra. [Vad han läser upp] är bara en påminnelse och en klar och klargörande framställning av [Guds] sanning
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٧٠
Sure 36 / Vers 70
damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde.
Sura 36 / Ayah 70
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Sourate 36 / Verset 70
pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
Sura 36 / Vers 70
för att varna dem som är levande [i anden], och för att [Guds] dom över dem som förnekar sanningen, som den måste, skall bli verklighet.
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ ٧١
Sure 36 / Vers 71
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?
Sura 36 / Ayah 71
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Sourate 36 / Verset 71
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires;
Sura 36 / Vers 71
Inser de inte att Vi - bland allt det som är Våra händers verk - för dem har skapat boskapen, som de råder över
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ ٧٢
Sure 36 / Vers 72
Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (können).
Sura 36 / Ayah 72
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Sourate 36 / Verset 72
et Nous les leur avons soumis: certains leur servent de monture et d'autres de nourriture;
Sura 36 / Vers 72
och som Vi har gjort till deras lydiga redskap, så att de använder några att rida på och [köttet av] några till föda,
وَلَهُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ ٧٣
Sure 36 / Vers 73
Und sie haben an ihm (allerlei) Nutzen und (etwas) zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Sura 36 / Ayah 73
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
Sourate 36 / Verset 73
et ils en retirent d'autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants?
Sura 36 / Vers 73
och har annan nytta av dem och dricker [deras mjölk]? Känner de ingen tacksamhet
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يُنصَرُونَ ٧٤
Sure 36 / Vers 74
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf daß sie Hilfe finden mögen.
Sura 36 / Ayah 74
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Sourate 36 / Verset 74
Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus...
Sura 36 / Vers 74
De sätter upp gudomligheter vid sidan av Gud och hoppas få [deras] hjälp;
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ ٧٥
Sure 36 / Vers 75
Sie können ihnen jedoch keine Hilfe gewähren, obwohl sie ihnen als eine (dienstbereite) Heerschar vorgeführt werden.
Sura 36 / Ayah 75
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Sourate 36 / Verset 75
Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.
Sura 36 / Vers 75
men dessa [falska gudar] förmår inte hjälpa sina trogna; de står där [tvärtom] som en trupp som skall kallas in [till avgudarnas försvar].
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ ٧٦
Sure 36 / Vers 76
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen.
Sura 36 / Ayah 76
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Sourate 36 / Verset 76
Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.
Sura 36 / Vers 76
Men gräm dig inte över vad de säger, dessa [förnekare av sanningen]. Vi känner deras hemligheter likaväl som det de öppet tillkännager.
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ ٧٧
Sure 36 / Vers 77
Sieht denn der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher.
Sura 36 / Ayah 77
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Sourate 36 / Verset 77
L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré!
Sura 36 / Vers 77
INSER människan inte att det är Vi som skapar henne av en droppe säd? Och se, där står hon, en tänkande varelse, färdig att tvista och argumentera.
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ ٧٨
Sure 36 / Vers 78
Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind?
Sura 36 / Ayah 78
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Sourate 36 / Verset 78
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit: «Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière?»
Sura 36 / Vers 78
Hon tillämpar en liknelse på Oss och glömmer att hon [själv] är skapad och frågar: "Vem kan ge liv åt förmultnade ben?"
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ ٧٩
Sure 36 / Vers 79
Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid,
Sura 36 / Ayah 79
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Sourate 36 / Verset 79
Dis: «Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.
Sura 36 / Vers 79
Säg: "Han som först skapade dem skall ge dem [nytt] liv, eftersom Han har kunskapen om allt skapande;
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ ٨٠
Sure 36 / Vers 80
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.
Sura 36 / Ayah 80
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Sourate 36 / Verset 80
c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
Sura 36 / Vers 80
Han som har låtit er utvinna eld ur grönskande träd - det är ju så som ni tänder era eldar."
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ ٨١
Sure 36 / Vers 81
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende.
Sura 36 / Ayah 81
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Sourate 36 / Verset 81
Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient.
Sura 36 / Vers 81
Skulle inte himlarnas och jordens Skapare förmå återskapa dem [som har dött] sådana de var? Jo, helt visst! Han är Den som har skapat allt, som har kunskap om allt.
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ٨٢
Sure 36 / Vers 82
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!’, und so ist es.
Sura 36 / Ayah 82
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Sourate 36 / Verset 82
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est.
Sura 36 / Vers 82
Om Han vill att något skall vara säger Han endast till det: "Var!" - och det är.
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ٨٣
Sure 36 / Vers 83
So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt über alles ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
Sura 36 / Ayah 83
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Sourate 36 / Verset 83
Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Sura 36 / Vers 83
Stor är Han i Sin härlighet, Han som har herraväldet över allt i Sin hand! Till Honom skall ni föras åter.